三部委发布英文译写规范 麻婆豆腐、刀削面等将有正规译名

2017年07月08日 10:09  来源:华龙网

导读:据中国之声《央广新闻》报道,近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,麻婆豆腐、刀削面等将有正规译名。

央广网北京7月8日消息(记者侯艳)据中国之声《央广新闻》报道,近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,麻婆豆腐、刀削面等将有正规译名。

“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。不过,今后或许可以得到改观。

近日,三部委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。

标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应当通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,译写应用语文明,不得出现有损我国或他国形象或有伤民族感情的词汇,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的语法。

标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构名称一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。

此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。

( 编辑: 小娜 )
底层广告
重庆手机台 掌上重庆